AD
영국 명문 옥스퍼드대학교 공식 홈페이지에 남북한 언어를 비교해볼 수 있는 'K-랭귀지 맵'(K-Language Map)이 개설됐습니다.
지은 케어(한국명 조지은) 옥스퍼드대 아시아중동학부 교수 연구팀은 최근 영국과 한국의 탈북민 100명을 인터뷰한 결과를 바탕으로 정리한 240개 단어를 영어·남한어·북한어로 연계해 게시했다고 밝혔습니다.
영어 단어 'Koala'를 남한어 '코알라', 북한어 '나무오르기주머니곰'으로 제시하고 한글 옆에 로마자로 발음을 적어 넣는 식입니다.
영어 'Day off'는 남한에서는 '(공)휴일', 북한에서는 '휴식일', 'It's alright'은 '괜찮습니다'(남), '일없습니다'(북)와 같이 간단한 표현도 담겼습니다.
이 같은 '한국어 지도'는 옥스퍼드대가 한국 평택대학교와 공동으로 재단법인 통일과나눔 지원을 받아 수행한 남북한 언어 비교 연구 프로젝트의 일환입니다.
케어 교수는 "통일이란 미래를 준비한다면 남과 북을 이어주는 가장 중요한 뿌리는 언어"라며 "체계적으로 남북 언어를 비교하고 탈북민들의 언어 태도를 이해하기 위한 연구"라고 취지를 소개했습니다.
연구팀은 한국에 거주하는 80명, 영국에 거주하는 20명의 탈북민을 인터뷰했는데 생생한 현황 파악을 위해 주로 탈북한 지 10년 이내인 10대~50대의 다양한 연령층을 인터뷰 대상으로 정했습니다.
연구팀은 남북의 언어 사용법에 큰 격차가 있다는 사실을 확인했는데 케어 교수는 가장 두드러진 차이로 북한에서는 감정을 표현하는 언어 사용이 드물다는 점을 꼽았습니다.
케어 교수는 북한에서는 "사랑한다, 좋아한다, 기쁘다, 행복하다 같은 말을 잘 들을 수 없다고 한다"며 "사랑이라는 어휘는 존재하지만, 사용 빈도는 거의 제로(0)"라고 설명했습니다.
북한은 70년간 폐쇄적으로 국가를 운영한 탓에 영어 등 외국어로 인한 변화나 인터넷과 소셜미디어 발달에 따른 언어 변화도 거의 없는 것으로 나타났습니다.
외국어와 인터넷 유행어를 받아들이며 수많은 신조어가 생겨나는 남한과 큰 차이가 있습니다.
위계가 강하고 경직된 사회 환경으로 인해 '다나까'로 문장을 맺는 하십시오체 사용이 남한에 비해 훨씬 많은 것도 주요 특징입니다.
연구팀은 한류, 특히 K-드라마가 북한 언어에 미치는 영향에도 주목했습니다.
북한이 정권이 대대적으로 단속하는데도 한국 드라마의 파급력은 큰데 북한의 MZ세대 사이에선 남한 말을 쓰면 유행에 민감하고 세련됐다고 여겨지는 경향이 있다고 합니다.
연구팀은 "북한의 언어는 외래어나 인터넷에 의한 교란이 거의 없이 70년간 그대로 보존됐는데, 그걸 바꾼 게 한류"라며 "북한이 한국 드라마 시청을 강하게 단속하는 것도 언어의 교란이 체제에 위협이 될 수 있기 때문"이라고 말했습니다.
연구팀은 이번 연구의 의의가 언어의 다름을 통해 한반도 상황을 한층 더 잘 이해하는 데 있다고 강조했습니다.
언어 기반이 같은데도 많은 탈북민이 겪는 언어적 어려움은 적응 과정에 가장 먼저, 가장 크게 겪는 문화 충격인 것으로 나타났다고 연구팀은 전했습니다.
케어 교수는 "인터뷰한 탈북민 모두 탈북 이후 스트레스 1번으로 언어를 꼽았고 언어 차별을 겪었다고 했다"며 "중국을 거쳐 한국에 온 탈북 2세들은 중국어가 편하고, 영국에 사는 탈북 2세는 영어만 하게 되는 경향도 알 수 있었다"고 덧붙였습니다.
YTN 김잔디 (jandi@ytn.co.kr)
※ '당신의 제보가 뉴스가 됩니다'
[카카오톡] YTN 검색해 채널 추가
[전화] 02-398-8585
[메일] social@ytn.co.kr
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]
지은 케어(한국명 조지은) 옥스퍼드대 아시아중동학부 교수 연구팀은 최근 영국과 한국의 탈북민 100명을 인터뷰한 결과를 바탕으로 정리한 240개 단어를 영어·남한어·북한어로 연계해 게시했다고 밝혔습니다.
영어 단어 'Koala'를 남한어 '코알라', 북한어 '나무오르기주머니곰'으로 제시하고 한글 옆에 로마자로 발음을 적어 넣는 식입니다.
영어 'Day off'는 남한에서는 '(공)휴일', 북한에서는 '휴식일', 'It's alright'은 '괜찮습니다'(남), '일없습니다'(북)와 같이 간단한 표현도 담겼습니다.
이 같은 '한국어 지도'는 옥스퍼드대가 한국 평택대학교와 공동으로 재단법인 통일과나눔 지원을 받아 수행한 남북한 언어 비교 연구 프로젝트의 일환입니다.
케어 교수는 "통일이란 미래를 준비한다면 남과 북을 이어주는 가장 중요한 뿌리는 언어"라며 "체계적으로 남북 언어를 비교하고 탈북민들의 언어 태도를 이해하기 위한 연구"라고 취지를 소개했습니다.
연구팀은 한국에 거주하는 80명, 영국에 거주하는 20명의 탈북민을 인터뷰했는데 생생한 현황 파악을 위해 주로 탈북한 지 10년 이내인 10대~50대의 다양한 연령층을 인터뷰 대상으로 정했습니다.
연구팀은 남북의 언어 사용법에 큰 격차가 있다는 사실을 확인했는데 케어 교수는 가장 두드러진 차이로 북한에서는 감정을 표현하는 언어 사용이 드물다는 점을 꼽았습니다.
케어 교수는 북한에서는 "사랑한다, 좋아한다, 기쁘다, 행복하다 같은 말을 잘 들을 수 없다고 한다"며 "사랑이라는 어휘는 존재하지만, 사용 빈도는 거의 제로(0)"라고 설명했습니다.
북한은 70년간 폐쇄적으로 국가를 운영한 탓에 영어 등 외국어로 인한 변화나 인터넷과 소셜미디어 발달에 따른 언어 변화도 거의 없는 것으로 나타났습니다.
외국어와 인터넷 유행어를 받아들이며 수많은 신조어가 생겨나는 남한과 큰 차이가 있습니다.
위계가 강하고 경직된 사회 환경으로 인해 '다나까'로 문장을 맺는 하십시오체 사용이 남한에 비해 훨씬 많은 것도 주요 특징입니다.
연구팀은 한류, 특히 K-드라마가 북한 언어에 미치는 영향에도 주목했습니다.
북한이 정권이 대대적으로 단속하는데도 한국 드라마의 파급력은 큰데 북한의 MZ세대 사이에선 남한 말을 쓰면 유행에 민감하고 세련됐다고 여겨지는 경향이 있다고 합니다.
연구팀은 "북한의 언어는 외래어나 인터넷에 의한 교란이 거의 없이 70년간 그대로 보존됐는데, 그걸 바꾼 게 한류"라며 "북한이 한국 드라마 시청을 강하게 단속하는 것도 언어의 교란이 체제에 위협이 될 수 있기 때문"이라고 말했습니다.
연구팀은 이번 연구의 의의가 언어의 다름을 통해 한반도 상황을 한층 더 잘 이해하는 데 있다고 강조했습니다.
언어 기반이 같은데도 많은 탈북민이 겪는 언어적 어려움은 적응 과정에 가장 먼저, 가장 크게 겪는 문화 충격인 것으로 나타났다고 연구팀은 전했습니다.
케어 교수는 "인터뷰한 탈북민 모두 탈북 이후 스트레스 1번으로 언어를 꼽았고 언어 차별을 겪었다고 했다"며 "중국을 거쳐 한국에 온 탈북 2세들은 중국어가 편하고, 영국에 사는 탈북 2세는 영어만 하게 되는 경향도 알 수 있었다"고 덧붙였습니다.
YTN 김잔디 (jandi@ytn.co.kr)
※ '당신의 제보가 뉴스가 됩니다'
[카카오톡] YTN 검색해 채널 추가
[전화] 02-398-8585
[메일] social@ytn.co.kr
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]