AD
넷플릭스 인기 예능 '피지컬: 아시아'가 김치를 중국어 자막에서 '신치'(辛奇)로 표기해 시청자들의 호응을 얻고 있습니다.
서경덕 성신여대 교수는 27일 "'피지컬: 아시아' 12화에서 김치의 중국어 자막을 '신치'로 표기했다"며 "그동안 여러 작품에서 김치를 중국 절임 채소를 뜻하는 '파오차이'(泡菜)로 번역해 비판받아온 넷플릭스가 올바른 표기를 반영한 것은 이번이 처음"이라고 전했습니다.
그는 "넷플릭스의 '신치' 표기 적용은 매우 환영할 일"이라며 "세계적인 플랫폼이 한국 정부의 공식 표준을 반영하면서 김치의 정체성 혼란을 바로잡는 데 큰 힘이 될 것"이라고 덧붙였습니다.
정부는 2021년 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정해 김치의 올바른 중국어 표기로 '신치'(辛奇)를 명시했습니다.
그러나 중국에서는 김치의 기원을 '파오차이'로 왜곡하는 등 이른바 '김치공정'이 지속돼 왔고, 글로벌 OTT의 잘못된 번역이 이러한 논리를 강화한다는 지적이 꾸준히 제기됐습니다.
서 교수는 "넷플릭스의 영향력은 전 세계에 걸쳐 있다"며 "이번 표기 변경은 중국 내 일부의 억지 주장에 힘을 빼는 상징적 조치이자 국제사회에 정확한 표준을 확산시키는 계기"라고 강조했습니다.
오디오: AI앵커
자막편집: 박해진
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]
서경덕 성신여대 교수는 27일 "'피지컬: 아시아' 12화에서 김치의 중국어 자막을 '신치'로 표기했다"며 "그동안 여러 작품에서 김치를 중국 절임 채소를 뜻하는 '파오차이'(泡菜)로 번역해 비판받아온 넷플릭스가 올바른 표기를 반영한 것은 이번이 처음"이라고 전했습니다.
그는 "넷플릭스의 '신치' 표기 적용은 매우 환영할 일"이라며 "세계적인 플랫폼이 한국 정부의 공식 표준을 반영하면서 김치의 정체성 혼란을 바로잡는 데 큰 힘이 될 것"이라고 덧붙였습니다.
정부는 2021년 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 개정해 김치의 올바른 중국어 표기로 '신치'(辛奇)를 명시했습니다.
그러나 중국에서는 김치의 기원을 '파오차이'로 왜곡하는 등 이른바 '김치공정'이 지속돼 왔고, 글로벌 OTT의 잘못된 번역이 이러한 논리를 강화한다는 지적이 꾸준히 제기됐습니다.
서 교수는 "넷플릭스의 영향력은 전 세계에 걸쳐 있다"며 "이번 표기 변경은 중국 내 일부의 억지 주장에 힘을 빼는 상징적 조치이자 국제사회에 정확한 표준을 확산시키는 계기"라고 강조했습니다.
오디오: AI앵커
자막편집: 박해진
[저작권자(c) YTN 무단전재, 재배포 및 AI 데이터 활용 금지]