어떻게 번역했을까? 영화 '기생충'

뉴스말모이
뉴스말모이
2019.06.28. 오전 03:01
글자크기설정
봉준호 감독의 영화 기생충이 '칸 영화제' 황금종려상을 수상했습니다

봉준호 감독의 영화 ‘기생충’이 제72회 칸 영화제에서 한국 영화 최초로! ‘황금종려상’을 수상했죠~

'기생충'이 칸에서 상영될 때 관객들의 폭소와 박수가 끊이지 않았다는데요.

이렇게 세계 평단의 공감을 이끌어낸 데는 영문 번역 자막의 힘이 컸다고 합니다.

영화 ‘기생충’에는 ‘짜파구리’처럼 한국인들만이 이해할 수 있거나 번역할 수 없는 대사들이 많이 있는데요.

예를 들면 이런 말들이 있습니다.

자 여기 짜장 소스가 들어간 짜장 라면과, 면발이 두꺼운 동물 라면이 합쳐진 음식, '짜파구리'가 있습니다.

영화에서는 이걸 대체 뭐라고 번역했을까 싶은데요,

바로 라면과 우동이 합쳐진 '람동'으로 번역됐습니다.

반지하는 '세미 베이스먼트'로, 대사가 가진 미묘한 뉘앙스까지 생각해 번역됐는데요.

대체 누가 이렇게 우리말을 잘 옮겼을까요?